Measures | Sources – Voices | Variants | ||
---|---|---|---|---|
11 | Vi-1587 – T |
SM instead of F |
||
113 |
|
flat missing |
||
118 | Sc-heir-1603 – S |
SM instead of F |
||
127 |
|
g2f2 instead of a2g2 |
||
127 | Sc-heir-1603 – B |
g1f1 instead of f1e1 |
||
145 | Sc-heir-1603 – C |
c3 instead of b2 |
Lines | Sources – Voices | Variants |
---|---|---|
1 | temp’e del mio | |
1 | foc’indegno | |
4 | aspers’ad | |
5 | hot che può | |
7 | soma al ciel | |
7 | somm’al ciel | |
7 | somma al ciel | |
8 | pigr’ingegno | |
9 | conosco hor ben che quant’i dissi | |
9 | conosc’hor ben che quanto i’ dissi | |
9 | conosc’hor ben che quant’i dissi | |
10 | torment’astringa | |
11 | ingiust’a traviar | |
12 | perfid’ancor | |
12 | lingu’io | |
14 | ciec’oblio |
Arsi gran tempo, e del mio foco indegno / Lasso, e conosco or ben che quanto i’ dissi
Torquato Tasso
Sonnet: ABBA ABBA CDE EDC
Prima parte | ||
Arsi gran tempo, e del mio foco indegno | For a long time I burned, and the object | |
Esca fu sol beltà terrena e frale, | of my shameful flame was a mere frail and earthly beauty, | |
E qual palustre augel pur sempre l’ale | but, like a bird in the swamp, I still turned my muddy wings | |
Volsi di fango asperse ad umil segno. | to a sign of humility (= the Cross). | |
5 | Or che può gelo di sì giusto sdegno | Now that the chill of just scorn |
Spegner nel cor l’incendio aspr’e mortale, | can extinguish the harsh and deadly fire in my heart, | |
Scosso d’ogni vil som’al ciel ne sale | my eager mind rises with prompt flight to heaven, | |
Con pronto volo il mio non pigro ingegno. | liberated from any vile burden. | |
Seconda parte | ||
Lasso, e conosco or ben che quanto i’ dissi | Alas, I know now very well that what I said | |
10 | Fu voce d’uom, cui ne’ tormenti astringa | were the words of someone tormented by an unjust judge |
Giudice ingiusto a traviar dal vero. | to lead him astray from truth. | |
Perfida, ancor ne la mia lingua io spero | Deceitful woman, I still hope that my words | |
Che, donde pria ti trasse, ella ti spinga | will push you towards the deepest depth of blind oblivion, | |
D’un cieco oblio ne’ più profondi abissi. | where it first found you. |
The translations are partially indebited to the ones by Barbara Reynolds in Luca Marenzio, The Complete Six Voice Madrigals. Vol IV: The Fourth Book of Madrigal for Six Voices, ed. John Steele and Suzanne Court (New York: Gaudia, 2002).
Rime de gli academici eterei [Padua, 1567], 68v; Rime del signor Torquato Tasso. Parte prima. […] (Venice: Manuzio, 1581), 16 (available online as of September 2024)
Both contemporary editions present a text that corresponds to the one set by Marenzio. In Vi-1587 (I-Vnm copy only), “T. Tasso” is added by hand on the upper margin. For the use of the Aldine edition by Marenzio, see also the notes to n. 12.