Sources used for collation: Vi-1587; Am-1587; AnGa-1593; Sc-heir-1603; AnGa-1605
Other sources: Ph-1594; Ka-1608; Ph-1610
Measures | Sources – Voices | Variants |
---|---|---|
2 | Am-1587 – T |
F instead of SM |
17 | Vi-1587 (copy GB-Obl only) – T |
g3 instead of e3, corrected in the other copies |
30 | Vi-1587 (copy GB-Obl only) – T |
e3 instead of g3, corrected in the other copies |
42 | Vi-1587 (copy I-Vnm only) – Q |
a3 instead of b3, corrected in the other copies |
115 | Vi-1587 – C |
In all the copies except US-Bem two [M] a3 have been pasted over. |
Lines | Sources – Voices | Variants |
---|---|---|
1 | l’herb’a piè | |
2 | da sol caldo et irato | |
2 | cald’& irato | |
3 | stesso | |
3 | pharetra | |
7 | de suoi | |
8 | girlanda di fioretti ordina | |
12 | gli usati | |
13 | intotno |
Tra l’erbe a piè d’un mirto, che ’l copriva / Per più gradirla, co’ lascivi Amori
Bartolomeo Gottifredi
Sonnet: ABBA ABBA CDE CED
(Prima parte) | ||
Tra l’erbe a piè d’un mirto, che ’l copriva | In the grass, at the feet of a myrtle, which protected | |
Col verde crin dal sol caldo e irato, | him with its green foliage from the hot and fierce sun, | |
Con l’arco steso e la faretra a lato | with his bow undone and his quiver beside him, | |
Il fortunato Adon stanco dormiva; | the fortunate Adonis was sleeping, tired; | |
5 | La bella Citerea, lieta e gioliva, | the fair Venus, happy and joyful, |
Per cingerli il bel crin d’oro, spogliato | to wrap his beautiful golden hair, | |
Di suoi più vaghi onor quel verde prato, | was preparing a new garland of flowers, | |
Nuova ghirlanda di fioretti ordiva. | having stripped the green grass of its fairest products. | |
(Seconda parte) | ||
Per più gradirla, co’ lascivi Amori | To enjoy it at its best, the Graces, | |
10 | Le Grazie, assise su l’erba novella, | seating on the tender grass with the amorous Cupids, |
Dicean cantando al portator del giorno: | were singing to the morning’s harbinger: | |
“Ritien, invido sol, gl’usati errori; | “Invidious sun, hold back your former mistakes; | |
Qui mira e di’, tra quanto giri intorno, | look here and declare when you ever saw | |
Quando vedestu mai copia più bella”. | a more beautiful couple, in all your wandering.” |
The translations are partially indebited to the ones by Barbara Reynolds in Luca Marenzio, The Complete Six Voice Madrigals. Vol IV: The Fourth Book of Madrigal for Six Voices, ed. John Steele and Suzanne Court (New York: Gaudia, 2002).
Rime diverse di molti eccellentiss. Autori [….] libro primo, ed. L. Domenichi (Venice: G. Giolito, 1546) (available online as of September 2024).
In the Domenichi edition, v. 1 has the variant Tra l’herbe a pie’ d’un pin, che lo copriva.